Mon approche du métier de traducteur repose sur quatre principes essentiels :
- Compétence
- Spécialisation
- Expérience
- Professionnalisme
Compétence
Traduire est un métier. Pour pouvoir l’exercer, j’ai suivi une formation universitaire de haut niveau.
En 1991, j’ai obtenu le diplôme de traducteur de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de Paris La Sorbonne, l’une des plus importantes écoles de traducteurs en France.
Spécialisation
Je travaille uniquement dans certains domaines : informatique, énergies renouvelables et marketing-communication.
Ces domaines me passionnent, et je suis régulièrement l’actualité de ces secteurs pour mieux connaître et comprendre les filières, les technologies et les acteurs.
Je suis ainsi abonné à un certain nombre de revues professionnelles et j’assiste régulièrement à des conférences et salons professionnels.
Je suis par exemple membre individuel de l’association allemande des professionnels du biogaz Fachverband Biogas e. V.
Cette spécialisation et cet intérêt pour certains domaines particuliers sont pour moi le gage de la qualité des traductions réalisées.
Expérience
Traducteur en activité depuis 1993, j’ai acquis une longue expérience de la traduction technique, marketing et rédactionnelle dans les domaines de l’informatique et des énergies renouvelables.
Au cours de ces années, j’ai pu travailler sur une très grande diversité de projets de traduction et de types de documents pour un large éventail de clients (grands comptes internationaux, petites et moyennes entreprises, agences de traduction spécialisées et collègues).
Professionnalisme
Un traducteur est aussi un entrepreneur et il se doit donc d’avoir une attitude professionnelle irréprochable vis-à-vis de ses clients. C’est un principe essentiel des relations professionnelles avec mes clients. Il se décline notamment de la manière suivante :
- J’exerce mon activité de traducteur indépendant légalement en France.
- Je suis membre de la Société Française des Traducteurs (SFT), et à ce titre signataire de son code de déontologie, ainsi que de l’association allemande des traducteurs professionnels Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) et aussi signataire de son code de déontologie. Vous avez ainsi la garantie que mes services sont conformes aux normes reconnues par la profession.
- Je traduis exclusivement dans ma langue maternelle, le français.
- Je ne prends en charge que les projets de traduction correspondant à mes domaines de spécialité et à mon niveau de connaissances.
- De la prise de contact à la remise de la traduction, je vous informe et vous conseille :
- Lors du contact initial, j’étudie votre projet en fonction de vos impératifs (délai souhaité, terminologie ou consignes particulières, etc.) à partir des documents à traduire.
- Après cette phase d’étude, j’établis un devis détaillant les travaux à effectuer, le coût et les délais de réalisation.
- Pendant la traduction, si le projet dure plusieurs semaines, je vous tiens informé de l’avancement de la traduction. Si j’ai besoin d’informations complémentaires ou si je ne comprends pas ou mal une partie de votre document, je vous pose des questions.
- À la remise de la traduction, je vous fais part de mes éventuelles remarques.
- À la fin de chaque projet, je vérifie toujours le fond et la forme de la traduction avant de la livrer.
- Je me forme régulièrement en assistant à des formations, webinaires, conférences et salons professionnels et en lisant la presse professionnelle française et étrangère pour actualiser et approfondir mes connaissances.